Actualités & Événements Médecine & Soins Témoignages

Un hôpital bilingue pour mieux se comprendre

Les infirmières bilingues, de gauche à droite sur la photo: Beatrice Meichtry, Claudia Locher, Joëlle Grichting, Asja Fenton et Claudia Zen-Ruffinen (pas sur la photo).

Établissement hospitalier dans un canton bilingue, l’Hôpital du Valais prend chaque année en charge à Sion plus de 700 personnes provenant du Haut-Valais. Depuis dix ans, il s’engage à améliorer la qualité de la prise en charge des patient·e·s germanophones du Haut-Valais,grâce notamment à une équipe de cinq infirmières bilingues français-allemand active tous les jours sur le site de Sion pour garantir une bonne compréhension entre le personnel médical et les patient·e·s.

Être accueilli dans sa langue, c’est être accueilli dans sa culture

Le simple fait de s’adresser en allemand à un·e patient·e germanophone suffit bien souvent à ce qu’il se sente entendu et rassuré. La communication est un outil fondamental dans les soins infirmiers. Il est important que le patient se sente à l’aise et puisse exprimer ses besoins dans sa langue maternelle. « Nous essayons toujours, dans la mesure du possible, d’accompagner un même patient tout au long de son parcours à l’hôpital, de l’examen préopératoire au suivi postopératoire » explique Asja Fenton, infirmière-cheffe de l’unité Infirmières assistantes bilingues.

10 ans de bilinguisme à l’Hôpital du Valais

La première infirmière assistante bilingue a rejoint l’Hôpital du Valais en 2013. Dix ans plus tard, ce sont cinq assistantes bilingues qui travaillent en binômes 7/7 jours pour offrir un accompagnement linguistique aux patient·e·s germanophones pris en charge à l’Hôpital du Valais. Avec un développement de l’activité dans tous les secteurs, en particulier dans le domaine ambulatoire, chacune assiste, en moyenne, dix à quinze patient·e·s par jour.

Cinq infirmières assistantes bilingues actives 7/7 jours à l’hôpital de Sion

Les cinq assistantes bilingues sont au bénéfice d’une longue expérience d’infirmière dans les soins qui leur permet d’exercer au mieux leur métier d’assistantes bilingues auprès des patient·e·s. Leur mission : faciliter la communication entre le patient germanophone, ses proches et tout intervenant amené à dialoguer avec lui durant son hospitalisation : le médecin, l’équipe interdisciplinaire composée de l’infirmier·ère, de la diététicienne, du physiothérapeute, de l’ergothérapeute, de la logopédiste, de l’infirmier·ère de liaison et du personnel hôtelier.

Un accompagnement professionnel, discret et impartial

Notre mission est claire :  nous sommes là uniquement pour traduire en allemand ce que les médecins disent en français, sans faire de commentaires personnels. 

Asja Fenton, infirmière cheffe de l’unité Infirmières assistantes bilingues

« Mes collègues et moi voyons entre cinq à quinze patients par jour parmi lesquels il y a des personnes domiciliées dans le Haut-Valais, 20 à 30% de touristes et également des personnes germanophones résidentes dans le Bas-Valais. Il nous arrive d’intervenir dans des situations délicates avec des familles très en colère. C’est à ces moments-là qu’il est d’autant plus important de trouver une posture neutre, même si ce n’est pas facile. Il s’agit de faire comprendre le point de vue des uns et des autres tout en restant impartial. Notre mission est claire :  nous sommes là uniquement pour traduire en allemand ce que les médecins disent en français, sans faire de commentaires personnels. Je me limite à traduire ce qui est dit, toute en restant attentive aux enjeux émotionnels liés à certaines situations. Par exemple, face à un diagnostic très lourd, il arrive que la famille pose quatre fois la même question et que le médecin réponde quatre fois la même chose. Quand le diagnostic est difficile à appréhender, il arrive que les familles aient besoin de l’entendre plusieurs fois pour comprendre ce qu’ils viennent d’entendre. »
Asja Fenton, infirmière cheffe de l’unité Infirmières assistantes bilingues

« De mon point de vue, quand on ne maîtrise pas le français, il est indispensable de pouvoir bénéficier d’un accompagnement linguistique lors d’une prise en charge à l’hôpital. C’est mon médecin traitant qui m’a parlé de cette prestation. J’avais le choix entre l’hôpital de Sion ou celui de Berne et franchement, sans soutien bilingue à Sion, j’aurais probablement été à Berne. Tout au long de mon parcours thérapeutique à l’hôpital de Sion, sans l’aide des infirmières bilingues, je n’aurais tout simplement pas compris ce que les médecins m’expliquaient. En plus d’un soutien purement linguistique, cela m’a également apporté un soutien émotionnel, j’en suis absolument certaine. Ayant été suivie en ambulatoire pendant presque une année, j’ai eu l’occasion de rencontrer toute l’équipe d’assistantes bilingues, cinq infirmières très compétentes, disponibles, sympathiques et toujours prêtes à aider! »
Ruth Blatter, patiente haut-valaisanne

Ruth Blatter, patiente haut-valaisanne accompagnée par Asja Fenton, infirmière assistante bilingue

Plus d’informations: Dépliant Übersetzungsdienst für deutschsprachige Patienten


Lire aussi:
Bilinguisme hospitalier en Valais – Hôpital du Valais (hopitalduvalais.ch)
L’Hôpital du Valais s’engage en faveur du bilinguisme – Hôpital du Valais (hopitalduvalais.ch)
10 Jahre Zweisprachigkeit Spitalzentrum Wallis in Sion – YouTube

À propos de l'auteur

Francesca Genini-Ongaro

Collaboratrice spécialisée en communication